»Ko sem začela govoriti nemško, sem opazila, da v tem jeziku veliko bolje izražam čustva. Nemščina je fantastična kot jezik za pisanje. Je odličen knjižni jezik. V nasprotju s slovenščino se z jezikom lahko igraš na neverjeten način. Slovenščina na primer ne pozna zloženk. V nemščini sem našla izraze za čustva in občutke, ki jih je težko izraziti v slovenščini«
»Stroka je dokazala, da se otrok, ki pravilno govori materni jezik, lažje nauči katerega koli tujega jezika. Če poznaš sklone v bosanščini, se jih boš hitro naučil tudi v slovenščini. Če pa ne veš nič o njih v materinščini, v kateri razmišljaš in izražaš čustva, bo težko tudi v slovenščini.«
»Neposnemljivo pa ne pomeni avtomatično neprevedljivo; velika umetnost prevajanja je namreč, da zveni prevod, kot da bi bil original, in to umetnost obvlada Ludwig Hartinger v jezikovni povezavi slovenščine in nemščine mojstrsko.«
»Marca 2018 sem prenehal pisati pesmi in romane v maternem jeziku. Stihov in besed ne slišim več v slovenščini, ki je izredno bogat in lep jezik in ga nikoli ne bom nehal ljubiti.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju